發現小說《戀人版中英詞典》的英文部分有文法錯誤!?

別緊張,這是小說作者郭小櫓刻意透過支離破碎的語言,表現東方人到英國剛開始學英文的真實面貌。

如何以中文翻譯出破碎的英文,同時又能讓中文讀者感受到其中的語言趣味?大家一起來試試看囉!



誰說愛情不用翻譯?──小說《戀人版中英詞典》翻譯大賽

摘選《戀人版中英詞典》中女主角到英國第一個月、第三個月和一年之後的日記段落,試譯成中文。活動將選出前三名,分別致贈獎金新台幣10000元、6000元、3000元。
活動網址:http://forums.chinatimes.com/art/DictionaryforLovers/game.htm
投稿日期:2008年3月19日至4月30日
得獎公佈日期:2008年5月5日


戀人絮語──愛情關鍵詞造句贈獎

從《戀人版中英詞典》中女主角的愛情詞典裡出現過的詞彙中,進行你的愛情造句,說出你的愛情心情。將選出20位最感人、最有創意的句子,贈送參加的讀者《戀人版中英詞典》小說乙冊。
活動網址:http://forums.chinatimes.com/art/DictionaryforLovers/game2.htm
投稿日期:2008年3月19日至4月30日
得獎公佈日期:2008年5月5日



■ 主辦單位:中時電子報、大塊文化

創作者介紹

這裡的風景溼漉漉

pasha 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()